里。
法语箱里的两名女译员约摸二十多岁的样子,此时都在温习资料,回头看到他来人时热情地笑了笑,开口打招呼:“付译好!”
“付老师好!”
付震东点头微笑:“你们好。我带个朋友来参观参观,你们忙你们的,不用管我们。”
纪珊珊刚进门就看到面前方桌上摊开的法语材料,还有面前的电脑屏幕和话筒耳机。
她像个踏进新世界里的孩子似的,兴奋地注视着面前的一切。这里的所有物品甚至包括人,对她来说都无比新鲜。
付震东用手比了比两位译员的座位,介绍着她们的分工:“英译法,法译英。”
他拿起一份资料笑着递给她:“试试看能翻译出多少。”
纪珊珊接过手里的资料,一边慢慢熟悉着,一边继续听付震东耐心地介绍。
“同传的工作要求我们时刻掌握当下的新闻动向。因为你永远不知道,下一个会议的议题会是什么。可能是体育,可能是艺术,还可能是Uber打车、全球气候变暖甚至是领土争端。如果提前没有做好充分准备的话,那上场就惨了。译员一旦出现问题,参会者们很快就会察觉到,打喷嚏的、跺脚的、交头接耳左顾右盼的……”
付震东笑了:“各种反应应有尽有。”
纪珊珊回以一个浅浅的笑容,“太丢脸了。”
“是啊,”他附和:“最后整个会议都会跟着遭殃的。”
付震东:“尤其是涉及到领土争端的问题,上次有个speaker在会议期间临时改口,已经快要到嘴边的disputes(争端)最后变成了differences(争议)。你以后要做同传的话也要注意这类问题,口译把词翻译出来很简单,关键是这种大事化小的意图,要精准到位。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ifeiyanqing.com
(>人<;)