<!--go-->
虽然南嘉鱼和王榭确定了很多后续方案,但是印刷的时候,还是先确认了两个版本,原版和白话文版。
原版自不必多说,只需要编审进行校对即可,所以南嘉鱼对白话文版非常上心。
因为王榭怕南嘉鱼拖着病体自己上阵,所以王榭事先声明南嘉鱼不得参与具体翻译工作。
反抗未果的南嘉鱼没有办法,只得特意拜托苏寻老爷子找人帮忙翻译。
苏寻老爷子接到南嘉鱼的电话后,倒是拍着胸脯表示:“这还用找其他人,这事我就能干。”
苏寻作为文学大家,对于古白话翻译现代文自然是手到擒来。
所以对于苏寻的毛遂自荐,王榭和南嘉鱼自然是放心的,只是担心他的身体能不能受的了。
不过老爷子接到人物后,整个人就兴致勃勃的忙碌了起来。
为了在古文和现代文翻译间的严谨,老爷子甚至还揪着一位专门研究三国史的老兄弟在旁帮他查漏补缺。
毕竟书中对于一些当时的人物、地理、行为以及日常用品的描述,是不是需要翻译,翻译的话要如何最准确的表达,也是翻译中非常重要的一点。
那位专门研究三国史的专家刚开始还对此事嗤之以鼻,不过在真正看到成书后,很快也就沉浸了进去。
王榭曾听南嘉鱼说过,这两个老头子在书房里经常为了一个词语或者一句话吵架。
因为有的东西苏寻觉得需要翻译:“这玩意不说清楚,读者怎么知道是什么意思?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ifeiyanqing.com
(>人<;)