电脑版
首页

搜索 繁体

第一百零六章混淆

热门小说推荐

最近更新小说

<!--go-->

在语言里,很多词都是同义词。但又不是完全的同义。比如法国和法兰西还有高卢,法国是指位于欧洲西部国土形状是六边形的国家而法兰西指的是从法兰克分裂出来的西法兰克,高卢是指在法兰克之前的罗马时代包括瑞士在内和法国的一些现代国家的古代地区名称。但是,它们大体都包括古代法国的全部。物质和物体都可以表达相同意思,就像重量和质量一样。当然,物体更加偏向于口语。而物质就更多是用在哲学上。用途上的不同,是它们的区别所在。某人其实的意思就是我,然而它不是单纯的我。某字是表示随机,任何。从表达来看,它更多是强调自己只是某一个人而已。至于是那个人,就没有说清楚。当然,我也是一样。一般来说,中年人可能更喜欢用某人。第一,某人比我显然更加具有可分析性。第二,古代气息更重。原来,古代的人容易这样自称。说回物质和物体。物体和物质是有一点区别的。物体指的是非生物体,而物质就包括人。哲学上的物质更多的就是从人开始发现的。

说起混淆,就要提到歧义。在翻译时,歧义是最考验人的。中国人说肉一般指猪肉,西方人说肉一般指牛肉。假如有篇说到,我要去买肉。那么,这里的肉应该怎么翻译?一个两个当然容易解决,但是很多个呢?没有统一的方法,不仅自己思维被搅乱,而读者也会不阴所以。如果要把肉翻译成猪肉就要说阴中国人喜欢吃的主要是猪肉,而这不能出现在正文。除了历史类书籍外,哪种书籍使用这种方式都容易造成读者的误读。而诗词翻译又是遇到歧义的重灾区。对于诗词那种翻译最符合原来的意境一直是存在争议的。对我而言,每一种翻译都是好的。毕竟,有胜于无。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ifeiyanqing.com

(>人<;)